Saint du jour : Sainte Odile, vierge et abbesse, patronne de l’Alsace (720)
Saint Lucie, martyre à Syracuse (304)
Ouverture
Seigneur ouvre mes lèvres
et ma bouche publiera ta louange !
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,
comme il était au commencement et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen !
O Dio vieni a salvarci-Signore Vieni presto in nostro aiuto- Gloria ed Onore a Dio Padre,Figlio e Santo Spirito come era sin dall'Inizio ora e sempre e nei secoli dei secoli Amen
Antienne
Aujourd’hui le monde se prépare à ton Avènement, ô Christ notre Dieu.
La désolation des hommes touche à son terme,
et la mort est à l’agonie.
Tu viens en gloire juger les vivants et les morts,
et nous ressusciter par le Souffle de ton Père.
Fidèles, relevons la tête et clamons : alléluia, alléluia, alléluia !
Antifona
Oggi il mondo si sta preparando per il Tuo Avvento, o Cristo nostro Dio.
La desolazione degli uomini sta volgendo al termine,
e la morte è in agonia.
Tu Vieni in gloria per giudicare i vivi e i morti,
e per dare a noi la resurrezione con il Soffio dello Spirito di tuo Padre.
Fedeli, alziamo la testa e cantiamo : alleluia, alleluia, alleluia!
Méditation pour préparer Sa venue
«C’est l’enseignement que nous donne l’apôtre Paul : un seul Esprit nous baigne, pour ainsi dire, nous « abreuve », nous anime. Dieu est en tous, « en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être », et nous formons un seul corps, dont tous les membres ne peuvent s’opposer l’un à l’autre, mais au contraire sont intimement unis en dépit des distinctions ou des spécialisations : œil, main, pied, tête ; quand un membre souffre, tous pâtissent en réalité ; quand un membre est honoré, tous s’en réjouissent.»
Seigneur ouvre mes lèvres
et ma bouche publiera ta louange !
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,
comme il était au commencement et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen !
O Dio vieni a salvarci-Signore Vieni presto in nostro aiuto- Gloria ed Onore a Dio Padre,Figlio e Santo Spirito come era sin dall'Inizio ora e sempre e nei secoli dei secoli Amen
Antienne
Aujourd’hui le monde se prépare à ton Avènement, ô Christ notre Dieu.
La désolation des hommes touche à son terme,
et la mort est à l’agonie.
Tu viens en gloire juger les vivants et les morts,
et nous ressusciter par le Souffle de ton Père.
Fidèles, relevons la tête et clamons : alléluia, alléluia, alléluia !
Antifona
Oggi il mondo si sta preparando per il Tuo Avvento, o Cristo nostro Dio.
La desolazione degli uomini sta volgendo al termine,
e la morte è in agonia.
Tu Vieni in gloria per giudicare i vivi e i morti,
e per dare a noi la resurrezione con il Soffio dello Spirito di tuo Padre.
Fedeli, alziamo la testa e cantiamo : alleluia, alleluia, alleluia!
Méditation pour préparer Sa venue
«C’est l’enseignement que nous donne l’apôtre Paul : un seul Esprit nous baigne, pour ainsi dire, nous « abreuve », nous anime. Dieu est en tous, « en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être », et nous formons un seul corps, dont tous les membres ne peuvent s’opposer l’un à l’autre, mais au contraire sont intimement unis en dépit des distinctions ou des spécialisations : œil, main, pied, tête ; quand un membre souffre, tous pâtissent en réalité ; quand un membre est honoré, tous s’en réjouissent.»
Mgr Irénée Winnaert (1880-1937)
Meditazione per preparare la Sua venuta
"Questo è l'insegnamento che ci è stato dato dall'apostolo Paolo: uno Spirito immerge noi dentro di Lui , per così dire, "ci copre ". Dio è in tutto, "in Lui abbiamo la vita, il movimento e l'essere", e formiamo un corpo, in cui tutti i membri non possono opporsi l'un l'altro, ma al contrario sono intimamente uniti nonostante le distinzioni o le specializzazioni: occhio, mano, piede , testa; Quando un membro soffre, tutti in realtà soffrono; quando un membro è onorato, tutti gioiscono."
Mons Irenaeus Winnaert (1880-1937)
(su Mons Irenaeus Winnaert consultare
http://eglise-orthodoxe-de-france.fr/mgr_irenee_winnaert.htm
Salmo 84(85 nella numerazione occidentale)
Meditazione per preparare la Sua venuta
"Questo è l'insegnamento che ci è stato dato dall'apostolo Paolo: uno Spirito immerge noi dentro di Lui , per così dire, "ci copre ". Dio è in tutto, "in Lui abbiamo la vita, il movimento e l'essere", e formiamo un corpo, in cui tutti i membri non possono opporsi l'un l'altro, ma al contrario sono intimamente uniti nonostante le distinzioni o le specializzazioni: occhio, mano, piede , testa; Quando un membro soffre, tutti in realtà soffrono; quando un membro è onorato, tutti gioiscono."
Mons Irenaeus Winnaert (1880-1937)
(su Mons Irenaeus Winnaert consultare
http://eglise-orthodoxe-de-france.fr/mgr_irenee_winnaert.htm
Salmo 84(85 nella numerazione occidentale)
Tu as été favorable à la terre, Seigneur,
Tu as ramené les captifs de Jacob.
Tu as ramené les captifs de Jacob.
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple,
Tu as couvert tous ses péchés.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l’ardeur de ta colère. Convertis-nous, Dieu de notre salut et détourne de nous ta colère ! Contre nous seras-Tu irrité pour toujours ?
Prolongeras-Tu ta colère d’âge en âge
O Dieu, Tu nous feras revenir à la vie
et ton peuple se réjouira en Toi.
Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde et donne-nous ton salut. J’écouterai ce que dit en moi le Seigneur mon Dieu,
car Il parle de paix à son peuple,
à son peuple et à ses fidèles,
à ceux qui tournent leur cœur vers Lui.
Oui, son salut est proche de ceux qui Le craignent
et sa gloire demeure parmi nous.
La miséricorde et la vérité marcheront ensemble,
la justice et la paix s’embrasseront.
La vérité germera sur la terre, la justice regardera du haut des cieux. Oui, le Seigneur nous accordera ses bienfaits
et notre terre donnera son fruit.
La justice marchera devant Lui, et le salut sur la trace de ses pas.
Tu as couvert tous ses péchés.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l’ardeur de ta colère. Convertis-nous, Dieu de notre salut et détourne de nous ta colère ! Contre nous seras-Tu irrité pour toujours ?
Prolongeras-Tu ta colère d’âge en âge
O Dieu, Tu nous feras revenir à la vie
et ton peuple se réjouira en Toi.
Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde et donne-nous ton salut. J’écouterai ce que dit en moi le Seigneur mon Dieu,
car Il parle de paix à son peuple,
à son peuple et à ses fidèles,
à ceux qui tournent leur cœur vers Lui.
Oui, son salut est proche de ceux qui Le craignent
et sa gloire demeure parmi nous.
La miséricorde et la vérité marcheront ensemble,
la justice et la paix s’embrasseront.
La vérité germera sur la terre, la justice regardera du haut des cieux. Oui, le Seigneur nous accordera ses bienfaits
et notre terre donnera son fruit.
La justice marchera devant Lui, et le salut sur la trace de ses pas.
O SIGNORE, tu sei stato propizio alla tua terra,
hai ricondotto Giacobbe dalla deportazione.
2 Hai perdonato l'iniquità del tuo popolo,
hai cancellato tutti i suoi peccati. [Pausa]
3 Hai placato il tuo sdegno,
hai desistito dalla tua ira ardente.
4 Ristoraci, o Dio della nostra salvezza,
fa' cessare la tua indignazione contro di noi.
5 Sarai adirato con noi per sempre?
Prolungherai la tua ira d'età in età?
6 Non tornerai forse a darci la vita,
perché il tuo popolo possa gioire in te?
7 Mostraci la tua bontà, SIGNORE,
e concedici la tua salvezza.
8 Io ascolterò quel che dirà Dio,
il SIGNORE:
egli parlerà di pace al suo popolo e ai suoi fedeli,
purché non ritornino ad agire da stolti!
9 Certo, la sua salvezza è vicina a quelli che lo temono,
perché la gloria abiti nel nostro paese.
10 La bontà e la verità si sono incontrate,
la giustizia e la pace si sono baciate.
11 La verità germoglia dalla terra
e la giustizia guarda dal cielo.
12 Anche il SIGNORE elargirà ogni bene
e la nostra terra produrrà il suo frutto.
13 La giustizia camminerà davanti a lui,
e seguirà la via dei suoi passi
hai ricondotto Giacobbe dalla deportazione.
2 Hai perdonato l'iniquità del tuo popolo,
hai cancellato tutti i suoi peccati. [Pausa]
3 Hai placato il tuo sdegno,
hai desistito dalla tua ira ardente.
4 Ristoraci, o Dio della nostra salvezza,
fa' cessare la tua indignazione contro di noi.
5 Sarai adirato con noi per sempre?
Prolungherai la tua ira d'età in età?
6 Non tornerai forse a darci la vita,
perché il tuo popolo possa gioire in te?
7 Mostraci la tua bontà, SIGNORE,
e concedici la tua salvezza.
8 Io ascolterò quel che dirà Dio,
il SIGNORE:
egli parlerà di pace al suo popolo e ai suoi fedeli,
purché non ritornino ad agire da stolti!
9 Certo, la sua salvezza è vicina a quelli che lo temono,
perché la gloria abiti nel nostro paese.
10 La bontà e la verità si sono incontrate,
la giustizia e la pace si sono baciate.
11 La verità germoglia dalla terra
e la giustizia guarda dal cielo.
12 Anche il SIGNORE elargirà ogni bene
e la nostra terra produrrà il suo frutto.
13 La giustizia camminerà davanti a lui,
e seguirà la via dei suoi passi
LECTURES
Ancien Testament : Isaïe 52, 1 à 6
Réveille-toi, Sion, réveille-toi ! Montre ta puissance ! Jérusalem, ville sainte, mets tes vêtements magnifiques ! En effet, les étrangers, les gens impurs ne viendront plus jamais chez toi. Secoue la poussière qui te couvre. Lève-toi et reprends ta place, Jérusalem, la prisonnière! Enlève les chaînes de ton cou, Sion, la prisonnière! Voici ce que le SEIGNEUR dit à son peuple : « Vous avez été vendus comme esclaves pour rien, vous serez rachetés sans argent. » Le Seigneur DIEU dit encore : « Au début, mon peuple est allé se réfugier en Égypte. À la fin, c'est l'Assyrie qui l'a écrasé. Et maintenant, qu'est-ce que je gagne ? déclare le SEIGNEUR. Mon peuple a été emmené prisonnier pour rien. Ceux qui le dominent poussent des cris de victoire, et sans cesse, ils insultent mon nom. C'est pourquoi, un jour, mon peuple va savoir qui je suis. Oui, il va savoir que c'est moi qui dis : j'arrive ! »
1 Risvègliati, risvègliati, rivèstiti della tua forza, Sion!
Mettiti le tue più splendide vesti, Gerusalemme, città santa!
Poiché da ora in poi non entreranno più in te, né l'incirconciso né l'impuro.
2 Scuotiti di dosso la polvere, àlzati,
mettiti seduta, Gerusalemme!
Sciogliti le catene dal collo,
figlia di Sion che sei in schiavitù!
3 Infatti così parla il SIGNORE:
«Voi siete stati venduti per nulla
e sarete riscattati senza denaro».
4 Poiché così parla il Signore, DIO:
«Il mio popolo discese già in Egitto per abitarvi;
poi l'Assiro lo oppresse senza motivo.
5 Ora che faccio io qui, dice il SIGNORE,
quando il mio popolo è stato deportato per nulla?
Quelli che lo dominano lanciano urli», dice il SIGNORE,
«e il mio nome è del continuo, tutti i giorni insultato;
6 perciò il mio popolo conoscerà il mio nome;
perciò saprà, in quel giorno,
che sono io che ho parlato. Eccomi!»
Evangile selon saint Matthieu 1, 18 à 21
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fian- cée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient habité ensemble. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et ne voulait pas la diffamer, se proposa de se séparer d’elle secrètement. Il y réfléchissait lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : “Joseph, fils de David, ne crains pas d’accueillir chez toi Marie,
Ancien Testament : Isaïe 52, 1 à 6
Réveille-toi, Sion, réveille-toi ! Montre ta puissance ! Jérusalem, ville sainte, mets tes vêtements magnifiques ! En effet, les étrangers, les gens impurs ne viendront plus jamais chez toi. Secoue la poussière qui te couvre. Lève-toi et reprends ta place, Jérusalem, la prisonnière! Enlève les chaînes de ton cou, Sion, la prisonnière! Voici ce que le SEIGNEUR dit à son peuple : « Vous avez été vendus comme esclaves pour rien, vous serez rachetés sans argent. » Le Seigneur DIEU dit encore : « Au début, mon peuple est allé se réfugier en Égypte. À la fin, c'est l'Assyrie qui l'a écrasé. Et maintenant, qu'est-ce que je gagne ? déclare le SEIGNEUR. Mon peuple a été emmené prisonnier pour rien. Ceux qui le dominent poussent des cris de victoire, et sans cesse, ils insultent mon nom. C'est pourquoi, un jour, mon peuple va savoir qui je suis. Oui, il va savoir que c'est moi qui dis : j'arrive ! »
Isaia 52,1-6
1 Risvègliati, risvègliati, rivèstiti della tua forza, Sion!
Mettiti le tue più splendide vesti, Gerusalemme, città santa!
Poiché da ora in poi non entreranno più in te, né l'incirconciso né l'impuro.
2 Scuotiti di dosso la polvere, àlzati,
mettiti seduta, Gerusalemme!
Sciogliti le catene dal collo,
figlia di Sion che sei in schiavitù!
3 Infatti così parla il SIGNORE:
«Voi siete stati venduti per nulla
e sarete riscattati senza denaro».
4 Poiché così parla il Signore, DIO:
«Il mio popolo discese già in Egitto per abitarvi;
poi l'Assiro lo oppresse senza motivo.
5 Ora che faccio io qui, dice il SIGNORE,
quando il mio popolo è stato deportato per nulla?
Quelli che lo dominano lanciano urli», dice il SIGNORE,
«e il mio nome è del continuo, tutti i giorni insultato;
6 perciò il mio popolo conoscerà il mio nome;
perciò saprà, in quel giorno,
che sono io che ho parlato. Eccomi!»
Evangile selon saint Matthieu 1, 18 à 21
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fian- cée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient habité ensemble. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et ne voulait pas la diffamer, se proposa de se séparer d’elle secrètement. Il y réfléchissait lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : “Joseph, fils de David, ne crains pas d’accueillir chez toi Marie,
99
ton épouse : l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit Saint. Elle va mettre au monde un fils
à qui tu donneras le nom de Jésus, car c’est Lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.

Matteo 1,18-21
18 La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo.
Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell'animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».
Intention de prière (litanies wisigothiques)
Entre tes mains Seigneur, je remets mon esprit !
Pour que nous fassions entendre, mêlés aux habitants du ciel,
le cantique triomphal d’allégresse : « Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur », demandons au Seigneur. Accorde, Seigneur !
Pour que le Dieu, qui nous a rachetés par son Avènement et illuminés par sa Nativité, éclaire notre intelligence, demandons au Seigneur !
Accorde, Seigneur !
Intenzione di preghiera (litania visigotica)
Nelle tue mani Signore, consegno il mio spirito
Affinché si possa cantare con una sola voce insieme con con gli abitanti del cielo,
l'inno trionfale di gioia: "Beato Colui che viene nel Nome del Signore", chiediamo al Signore.
Concedi, Signore!
Affinche Dio, che ci annuncia la salvezza con il Suo Avvento e ci rende Luce con la Sua Santa Nascita , possa illuminare la nostra mente , chiediamo al Signore!
Concedi, Signore!
Clôture
Viens nous délivrer Seigneur !
Montre-nous ta Face et nous serons sauvés !
Montre-nous Seigneur ta miséricorde et donne-nous ton salut !
Que le Seigneur qui était, qui est et qui vient,
par la prière de la toute sainte Mère de Dieu et toujours vierge Marie, nous donne sa paix et la vie éternelle!
Amen.
Vieni a liberarci Signore! Mostraci il tuo volto e noi saremo salvati! Mostraci la Tua misericordia e donaci la tua salvezza! E così il Signore che è stato , che è e che viene, attraverso la preghiera della Santa Madre di Dio e sempre Vergine Maria, ci doni la sua pace e la sua vita eterna! Amen
Matteo 1,18-21
18 La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo.
Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell'animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».
Intention de prière (litanies wisigothiques)
Entre tes mains Seigneur, je remets mon esprit !
Pour que nous fassions entendre, mêlés aux habitants du ciel,
le cantique triomphal d’allégresse : « Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur », demandons au Seigneur. Accorde, Seigneur !
Pour que le Dieu, qui nous a rachetés par son Avènement et illuminés par sa Nativité, éclaire notre intelligence, demandons au Seigneur !
Accorde, Seigneur !
Intenzione di preghiera (litania visigotica)
Nelle tue mani Signore, consegno il mio spirito
Affinché si possa cantare con una sola voce insieme con con gli abitanti del cielo,
l'inno trionfale di gioia: "Beato Colui che viene nel Nome del Signore", chiediamo al Signore.
Concedi, Signore!
Affinche Dio, che ci annuncia la salvezza con il Suo Avvento e ci rende Luce con la Sua Santa Nascita , possa illuminare la nostra mente , chiediamo al Signore!
Concedi, Signore!
Clôture
Viens nous délivrer Seigneur !
Montre-nous ta Face et nous serons sauvés !
Montre-nous Seigneur ta miséricorde et donne-nous ton salut !
Que le Seigneur qui était, qui est et qui vient,
par la prière de la toute sainte Mère de Dieu et toujours vierge Marie, nous donne sa paix et la vie éternelle!
Amen.
Vieni a liberarci Signore! Mostraci il tuo volto e noi saremo salvati! Mostraci la Tua misericordia e donaci la tua salvezza! E così il Signore che è stato , che è e che viene, attraverso la preghiera della Santa Madre di Dio e sempre Vergine Maria, ci doni la sua pace e la sua vita eterna! Amen
tratto da COMMUNION DES ÉGLISES
ORTHODOXES OCCIDENTALES
https://www.eof.fr
Nessun commento:
Posta un commento